4 Comments
User's avatar
Arimitsu's avatar

A clean, high-sounding justification is very convenient for the side using it. When a noble cause is attached, it's the person who pushes back who ends up at a disadvantage — they come out looking like they defied a fine-sounding word, so the side using it can press it even harder.

In Japan I've seen a related thing: a word itself gets worn out and dirtied, and then even the character of the person who says it falls under suspicion. Ask someone "are you happy right now?" and you risk being taken for some shady solicitation — because that exact phrasing has been worn out by people pushing things on others. It was a perfectly ordinary question to begin with, but the word wore out.

There's also a phrase here, "it's not discrimination, it's distinction." My sense is this took hold partly because in Japan the word "discrimination" itself carries a lighter weight than it might elsewhere. I find myself wondering, vaguely, whether something like it could eventually surface in places where words are treated with more weight, too.

Jerry W Washington, Ed.D.'s avatar

Arimitsu, you're seeing all three of these clearly.

The first thing you pointed out, the side using the high-sounding word pays nothing for using it, while the person who pushes back pays the cost of looking like they opposed the noble cause. That's what I was leaning on, but I didn't want to name it directly. I wanted readers to arrive there themselves. You got it clearly.

Does it work the same way in Japanese institutions, where the noble word might carry a different kind of social weight, or does the cost land somewhere else for the person who pushes back?

The wearing-out thing seems to be a form of drift. "Are you happy right now?" is a clean example. The honest asker inherits the suspicion built up by everyone who used the question as bait. That's a different kind of damage than what the piece was tracking.

The vocabulary that closed the wreath-laying isn't worn out, exactly. It still works. The same words now split in different directions, the honest meaning and the instrumental use, and it is hard to tell them apart in the moment.

How long does the wear-out usually take in your experience, and is there a point where a worn-out word gets retired, or does it stay in circulation doing the lighter, more suspicious work?

The "distinction not discrimination" part. Your wondering whether something like it could surface where words carry more weight. The essay you just read is what it looks like when it has. Different substitution because "discrimination" is the negatively-loaded word in American institutions, so what closes the door is "this is equality" rather than "this is distinction." Same operation, dressed for the local conditions.

Is "it's not discrimination, it's distinction" mostly an institutional phrase in Japan, or do you hear it from individuals too, in ordinary settings?

Thanks for staying in this with me. My Wednesday piece digs deeper and uses concepts from your last essay.

Arimitsu's avatar

On your first question — it happens in organizations too, and I think it starts as early as elementary school. The teacher who looks only at the surface, "let's all get along," and doesn't see what's actually happening between the children. When the child who was hurt speaks up, that child then gets treated as the one who disturbed the order. Bullying cases are exactly this.

On the second — words of the type that fill a desire or a gap in the heart, like "are you happy?" or "are you satisfied with your life now?", seem to keep being used while changing their shape. How long the wearing-out takes depends on how malicious the use is, so I can't really say. But the more widely known it becomes, maybe the faster it goes. In Japan there's a phone scam that opens with "it's me, me, me" — it only works over the phone — and because it spread so far, the person who actually wants to say "it's me" on the phone is now the one who gets doubted instead.

On the third — this one already existed and I just hadn't noticed it, ha. In Japan, more than an institutional phrase, I feel it's used more often as something individuals reach for when making an excuse — as a way to reword like and dislike. Though it does also get used to dress up a personal feeling as something backed by an organization's rules.

Looking forward to your Wednesday piece.

Jerry W Washington, Ed.D.'s avatar

All three of these are personal for me.

My children (adults now) attended Japanese school. So this hits home for me.

A teacher saying "let's all get along" is the prototype of the directive here in the US saying "all heroes of all races, genders, and backgrounds." Same operation, smaller room. The child who was hurt becomes the disturber of the order. The veteran who notices the missing wreath becomes the disturber of the order. Different rooms, same machinery, learned at age six.

I like the ore-ore sagi example. The honest "it's me" caller is the suspect. The wear-out has eaten the channel itself, not just the phrase. The phone medium is part of how it works: no visual confirmation, restricted channel. Your category of "words that fill a desire or a gap in the heart" is the specific kind most subject to this. The vocabulary of equality fits that category exactly. It names a longing the listener already has, which is why it carries the trust in the first place, which is also why it can be worn out so badly.

On the third, your point about individuals reaching for "distinction" to dress up like and dislike, then borrowing institutional cover when needed. That is the inverse of what runs in American 2026. Here the noble word starts at the institutional ceiling, in presidential proclamations and agency directives, and individuals adopt it downward. In your case it starts as personal excuse and reaches upward for cover. Different vectors. Same destination.

Looking forward to your read on my Wednesday piece.